- seikʷ-
- seikʷ-English meaning: to spill, pour, draftDeutsche Übersetzung: “ausgießen, seihen, rinnen, träufeln”Material: O.Ind. sḗ catē, siñcáti (asicat) “gießt from, begießt”, sḗ ka- m. “Guß, Erguß, Besprengung”, praseka- m. “Erguß, Ausguß”; Av. haēk-, hinčaiti (hičaiti) “gießt from”, frašaēkǝm Absolutiv “beimVergießen”, hixra- n. “flũssiges Exkrement”; Gk. ἷξαι διηθῆσαι Hes., Ion. ἰκμάς “ dampness “, ἰκμαλέος “humid, wet”, ἰκμαίνω “benetze”, τρύγοιπος “Mostsieb”; Lat. siat “οὐρεῖ”; siüre is probably from *sīcüre after meüre “mingere” reshaped; siccus “dry”; Gaul. (goidel. or Ven.-Illyr.) FlN Sēquana ‘seine”, GN Sinquütis; FlN *Siparis ‘sèvre” = Ir. FlN Sechair; O.H.G. sīhan ‘seihen”, O.E. sēon ds., intr. “ausfließen”; O.H.G. O.S. O.E. sīgan “tröpfelnd fall, sink, flow”, O.Ice. sīga “low, base or vorwärts glide, slide” (Ger. versiegen for older verseigen after dem Ptc. M.H.G. versigen), O.H.G. gisig “palus, stagnum”, Nor.-Swe. sil (*sīhila-) ‘seite” (sila ‘seihen”, wherewith Nor. sila “unaufhörlich rain” under likewise probably identical is), E.Fris. sīl ‘schleuse”, M.L.G. sīl ‘schleuse, Ablaufkanal”, sīlen “dränieren”; O.E. seohtre f. (*sihtrōn-), M.L.G. sichter, sechter “ drainage ditch “; O.Ice. sīa ‘seihe” (schw. Verb sīa ‘seihen”), O.E. seohhe f., O.H.G. sīha ‘seihe” (*sī̆ h-u̯ōn-); M.L.G. sēge “triefend, blear eyed, bleareyed “, M.L.G. M.H.G. seiger ‘slowly or tenacious tröpfelnd, faint, languid, schal”, O.Ice. seigr “tough”; in Gmc. also forms with Gmc. k: O.H.G. M.H.G. seich “urine” (O.H.G. seihhen, M.H.G. seichen, nd. sēken “urinate, pass water”), O.E. sicerian “einsickern”, nd. sīkern, Ger. sickern, Nor. sikla, Swe. sikkla “geifern; trickle “ = nd. sikkelen, Nor. dial. sikla ‘small stream, brook”, sīka ‘seihen”, O.Ice. sīk n. ‘stehendes water”, O.E. sīc “ watercourse “ etc.; nasallos Serb. osjeka “Ebbe” (*sēkü); Church Slavic sьčǫ , sьcati “urinate, pass water”, Iter. Slov. síkati “hervorspritzen”; besides eine root seikʷ- “dry”, die probably about “abrinnen, versiegen = austrocken” mitseikʷ- “diffuse” to unite is: Av. haēčayeiti with us “trocknet from” (trans.), haēčah- n. “Trockenheit, aridity “, hiku- “dry”; because of seip- lies probably *sei- “drip, trickle, rinnen” the basic.References: WP. II 466 f., WH. II 531, Trautmann 260.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.